Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Song of Solomon Chapters

Song of Solomon 2 Verses

Bible Versions

Books

Song of Solomon Chapters

Song of Solomon 2 Verses

1
BNV : আমিই শারোণের গোলাপ এবং উপত্যকার শাপলাফুল|
KJV : I [am] the rose of Sharon, [and] the lily of the valleys.
YLT : As a lily among the thorns,
RV : I AM a rose of Sharon, a lily of the valleys.
RSV : I am a rose of Sharon, a lily of the valleys.
ASV : I am a rose of Sharon, A lily of the valleys.
ESV : I am a rose of Sharon, a lily of the valleys.
ERVEN : I am a crocus on the plain, a lily in the valleys.
2
BNV : হে আমার প্রিয়তমা, সুন্দরী নারীদের মধ্যে তুমি য়েন কাঁটার মাঝখানে শাপলাফুল!
KJV : As the lily among thorns, so [is] my love among the daughters.
YLT : So [is] my friend among the daughters!
RV : As a lily among thorns, so is my love among the daughters.
RSV : As a lily among brambles, so is my love among maidens.
ASV : As a lily among thorns, So is my love among the daughters.
ESV : As a lily among brambles, so is my love among the young women.
ERVEN : My darling, among other women, you are like a lily among thorns!
3
BNV : আমার প্রিয়তম, অন্যান্য পুরুষদের মধ্যে জংলী গাছের মধ্যে তুমি একটি দুর্লভ আপেল গাছের মত!আমার প্রিয়তমের ছায়ায বসে আমি তার সুমিষ্ট ফলের আস্বাদ গ্রহণ করি|
KJV : As the apple tree among the trees of the wood, so [is] my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, and his fruit [was] sweet to my taste.
YLT : As a citron among trees of the forest, So [is] my beloved among the sons, In his shade I delighted, and sat down, And his fruit [is] sweet to my palate.
RV : As the apple tree among the trees of the wood, so is my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, and his fruit was sweet to my taste.
RSV : As an apple tree among the trees of the wood, so is my beloved among young men. With great delight I sat in his shadow, and his fruit was sweet to my taste.
ASV : As the apple-tree among the trees of the wood, So is my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, And his fruit was sweet to my taste.
ESV : As an apple tree among the trees of the forest, so is my beloved among the young men. With great delight I sat in his shadow, and his fruit was sweet to my taste,
ERVEN : My lover, among other men, you are an apple tree among the wild trees in the forest! I enjoy sitting in my lover's shadow; his fruit is so sweet to my taste.
4
BNV : আমার প্রিয়তম আমাকে তার পান-শালায নিয়ে গেল এবং আমার প্রতি তার প্রেম প্রকটিত করলো|
KJV : He brought me to the banqueting house, and his banner over me [was] love.
YLT : He hath brought me in unto a house of wine, And his banner over me [is] love,
RV : He brought me to the banqueting house, and his banner over me was love.
RSV : He brought me to the banqueting house, and his banner over me was love.
ASV : He brought me to the banqueting-house, And his banner over me was love.
ESV : He brought me to the banqueting house, and his banner over me was love.
ERVEN : My lover took me to the wine house; his intent toward me was love.
5
BNV : শুকনো ফল দিয়ে আমায় উজ্জীবিত কর| আপেল দিয়ে আমায় সঞ্জীবিত কর, কারণ আমি প্রেমে ব্বিশ হয়ে আছি|
KJV : Stay me with flagons, comfort me with apples: for I [am] sick of love.
YLT : Sustain me with grape-cakes, Support me with citrons, for I [am] sick with love.
RV : Stay ye me with raisins, comfort me with apples: for I am sick of love.
RSV : Sustain me with raisins, refresh me with apples; for I am sick with love.
ASV : Stay ye me with raisins, refresh me with apples; For I am sick from love.
ESV : Sustain me with raisins; refresh me with apples, for I am sick with love.
ERVEN : Strengthen me with raisins; refresh me with apples, because I am weak with love.
6
BNV : আমার প্রেমিকের বাঁ হাত আমার মাথার নীচে রযেছে এবং তার ডান হাতে সে আমায় জড়িয়ে ধরেছে|
KJV : His left hand [is] under my head, and his right hand doth embrace me.
YLT : His left hand [is] under my head, And his right doth embrace me.
RV : His left hand {cf15i is} under my head, and his right hand doth embrace me.
RSV : O that his left hand were under my head, and that his right hand embraced me!
ASV : His left hand is under my head, And his right hand doth embrace me.
ESV : His left hand is under my head, and his right hand embraces me!
ERVEN : My lover's left arm is under my head, and his right arm holds me.
7
BNV : হে জেরুশালেমের কন্যাগণ, গজলা হরিণ এবং বন্য হরিণের নামে আমার কাছে প্রতিশ্রুতি কর যতক্ষণ পর্য়ন্ত প্রস্তুত না হয়, ভালবাসাকে জাগিও না|
KJV : I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake [my] love, till he please.
YLT : I have adjured you, daughters of Jerusalem, By the roes or by the hinds of the field, Stir not up nor wake the love till she please!
RV : I adjure you, O daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awaken love, until it please.
RSV : I adjure you, O daughters of Jerusalem, by the gazelles or the hinds of the field, that you stir not up nor awaken love until it please.
ASV : I adjure you, O daughters of Jerusalem, By the roes, or by the hinds of the field, That ye stir not up, nor awake my love, Until he please.
ESV : I adjure you, O daughters of Jerusalem, by the gazelles or the does of the field, that you not stir up or awaken love until it pleases.
ERVEN : Women of Jerusalem, promise me, by the gazelles and wild deer, don't awaken love, don't arouse love, until I am ready.
8
BNV : শোন! আমার প্রেমিক আসছে| সে লাফ দিয়ে পর্বত পার হচ্ছে এবং পাহাড় ডিঙিযে আসছে|
KJV : The voice of my beloved! behold, he cometh leaping upon the mountains, skipping upon the hills.
YLT : The voice of my beloved! lo, this -- he is coming, Leaping on the mountains, skipping on the hills.
RV : The voice of my beloved! behold, he cometh, leaping upon the mountains, skipping upon the hills.
RSV : The voice of my beloved! Behold, he comes, leaping upon the mountains, bounding over the hills.
ASV : The voice of my beloved! behold, he cometh, Leaping upon the mountains, Skipping upon the hills.
ESV : The voice of my beloved! Behold, he comes, leaping over the mountains, bounding over the hills.
ERVEN : I hear my lover's voice. Here it comes, jumping over the mountains, skipping over the hills.
9
BNV : আমার প্রিয়তমটি একটি মৃগের মতো বা হরিণ শাবকের মতো| দেখ, সে আমাদের দেওয়ালের অন্য দিকে দাঁড়িয়ে আছে, সে জানালার ভেতর দিয়ে বাইরে দেখছে| সে জানালার খড়খড়ির ভেতর দিয়ে দেখছে|
KJV : My beloved is like a roe or a young hart: behold, he standeth behind our wall, he looketh forth at the windows, shewing himself through the lattice.
YLT : My beloved [is] like to a roe, Or to a young one of the harts. Lo, this -- he is standing behind our wall, Looking from the windows, Blooming from the lattice.
RV : My beloved is like a roe or a young hart: behold, he standeth behind our wall, he looketh in at the windows, he sheweth himself through the lattice.
RSV : My beloved is like a gazelle, or a young stag. Behold, there he stands behind our wall, gazing in at the windows, looking through the lattice.
ASV : My beloved is like a roe or a young hart: Behold, he standeth behind our wall; He looketh in at the windows; He glanceth through the lattice.
ESV : My beloved is like a gazelle or a young stag. Behold, there he stands behind our wall, gazing through the windows, looking through the lattice.
ERVEN : My lover is like a gazelle or a young deer. Look at him standing behind our wall, staring out the window, looking through the lattice.
10
BNV : আমার প্রিয়তম আমাকে বলে, “ওঠো প্রিয়তম আমার, অদ্বিতীয় অনন্য আমার সঙ্গে চল! আমরা চলে যাই!
KJV : My beloved spake, and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away.
YLT : My beloved hath answered and said to me, `Rise up, my friend, my fair one, and come away,
RV : My beloved spake, and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away.
RSV : My beloved speaks and says to me: "Arise, my love, my fair one, and come away;
ASV : My beloved spake, and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away.
ESV : My beloved speaks and says to me: "Arise, my love, my beautiful one, and come away,
ERVEN : My lover speaks to me, "Get up, my darling, my beautiful one, Let's go away!
11
BNV : দেখ, শীত গত হয়েছে, বর্ষাকালও চলে গেছে|
KJV : For, lo, the winter is past, the rain is over [and] gone;
YLT : For lo, the winter hath passed by, The rain hath passed away -- it hath gone.
RV : For, lo, the winter is past, the rain is over and gone;
RSV : for lo, the winter is past, the rain is over and gone.
ASV : For, lo, the winter is past; The rain is over and gone;
ESV : for behold, the winter is past; the rain is over and gone.
ERVEN : Look, winter is past, the rains have come and gone.
12
BNV : মাঠে মাঠে ফুল ফুটছে, পাখিদের গান গাইবার সময় এসে গেছে! ঐ শোন, পারাবতের ডাক শোনা যাচ্ছে|
KJV : The flowers appear on the earth; the time of the singing [of birds] is come, and the voice of the turtle is heard in our land;
YLT : The flowers have appeared in the earth, The time of the singing hath come, And the voice of the turtle was heard in our land,
RV : The flowers appear on the earth; the time of the singing {cf15i of birds} is come, and the voice of the turtle is heard in our land;
RSV : The flowers appear on the earth, the time of singing has come, and the voice of the turtledove is heard in our land.
ASV : The flowers appear on the earth; The time of the singing of birds is come, And the voice of the turtle-dove is heard in our land;
ESV : The flowers appear on the earth, the time of singing has come, and the voice of the turtledove is heard in our land.
ERVEN : The flowers are blooming in the fields. It's time to sing! Listen, the doves have returned.
13
BNV : ডুমুরের ডালে ডালে কচি ডুমুর ধরেছে| দ্রাক্ষার মুকুলের গন্ধে চারিদিক সুবাসিত| ওঠো, প্রিয়তম আমার, অদ্বিতীয় অনন্য আমার, চল! আমরা চলে যাই!”
KJV : The fig tree putteth forth her green figs, and the vines [with] the tender grape give a [good] smell. Arise, my love, my fair one, and come away.
YLT : The fig-tree hath ripened her green figs, And the sweet-smelling vines have given forth fragrance, Rise, come, my friend, my fair one, yea, come away.
RV : The fig tree ripeneth her green figs, and the vines are in blossom, they give forth their fragrance. Arise, my love, my fair one, and come away.
RSV : The fig tree puts forth its figs, and the vines are in blossom; they give forth fragrance. Arise, my love, my fair one, and come away.
ASV : The fig-tree ripeneth her green figs, And the vines are in blossom; They give forth their fragrance. Arise, my love, my fair one, and come away.
ESV : The fig tree ripens its figs, and the vines are in blossom; they give forth fragrance. Arise, my love, my beautiful one, and come away.
ERVEN : Young figs are growing on the fig trees. Smell the vines in bloom. Get up, my darling, my beautiful one, Let's go away!"
14
BNV : হে আমার কপোত, পর্বতের পেছনে কেন লুকিয়ে আছো? তোমাকে দেখতে দাও, তোমার স্বর শুনতে দাও, তোমার কণ্ঠস্বর অতীব মধুর, এবং তুমি সত্যিই সুন্দর!
KJV : O my dove, [that art] in the clefts of the rock, in the secret [places] of the stairs, let me see thy countenance, let me hear thy voice; for sweet [is] thy voice, and thy countenance [is] comely.
YLT : My dove, in clefts of the rock, In a secret place of the ascent, Cause me to see thine appearance, Cause me to hear thy voice, For thy voice [is] sweet, and thy appearance comely.
RV : O my dove, that art in the clefts of the rock, in the covert of the steep place, let me see thy countenance, let me hear thy voice: for sweet is thy voice, and thy countenance is comely.
RSV : O my dove, in the clefts of the rock, in the covert of the cliff, let me see your face, let me hear your voice, for your voice is sweet, and your face is comely.
ASV : O my dove, that art in the clefts of the rock, In the covert of the steep place, Let me see thy countenance, Let me hear thy voice; For sweet is thy voice, and thy countenance is comely.
ESV : O my dove, in the clefts of the rock, in the crannies of the cliff, let me see your face, let me hear your voice, for your voice is sweet, and your face is lovely.
ERVEN : My dove, hiding in the caves high on the cliff, hidden here on the mountain, let me see you, let me hear your voice. Your voice is so pleasant, and you are so beautiful!
15
BNV : আমাদের জন্য শিযালগুলোকে ধর| ঐ ছোট্ট শিযালগুলো দ্রাক্ষা ক্ষেত নষ্ট করে! আমাদের দ্রাক্ষাক্ষেত এখন ফুলে ফুলে ভরা|
KJV : Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vines: for our vines [have] tender grapes.
YLT : Seize ye for us foxes, Little foxes -- destroyers of vineyards, Even our sweet-smelling vineyards.
RV : Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vineyards; for our vineyards are in blossom.
RSV : Catch us the foxes, the little foxes, that spoil the vineyards, for our vineyards are in blossom."
ASV : Take us the foxes, the little foxes, That spoil the vineyards; For our vineyards are in blossom.
ESV : Catch the foxes for us, the little foxes that spoil the vineyards, for our vineyards are in blossom."
ERVEN : Catch the foxes for us— the little foxes that spoil the vineyard. Our vineyard is now in bloom.
16
BNV : আমার প্রিয়তম এক মাত্র আমারই এবং আমিও এক মাত্র তারই! তিনি শাপলা ফুলের মধ্যে চরান|
KJV : My beloved [is] mine, and I [am] his: he feedeth among the lilies.
YLT : My beloved [is] mine, and I [am] his, Who is delighting among the lilies,
RV : My beloved is mine, and I am his: he feedeth {cf15i his flock} among the lilies.
RSV : My beloved is mine and I am his, he pastures his flock among the lilies.
ASV : My beloved is mine, and I am his: He feedeth his flock among the lilies.
ESV : My beloved is mine, and I am his; he grazes among the lilies.
ERVEN : My lover is mine, and I am his! My lover feeds among the lilies,
17
BNV : ছায়া বিলীন হয়ে যাওয়ার আগে দিগন্তের শেষ নিঃশ্বাস (বাতাস) যখন প্রবাহিত হয়, তখন, আমার প্রিয়তম, নবীন হরিণের মত সুউচ্চ বেথর পর্বতে ফিরে এসো!
KJV : Until the day break, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart upon the mountains of Bether.
YLT : Till the day doth break forth, And the shadows have fled away, Turn, be like, my beloved, To a roe, or to a young one of the harts, On the mountains of separation!
RV : Until the day be cool, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart upon the mountains of Bether.
RSV : Until the day breathes and the shadows flee, turn, my beloved, be like a gazelle, or a young stag upon rugged mountains.
ASV : Until the day be cool, and the shadows flee away, Turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart Upon the mountains of Bether.
ESV : Until the day breathes and the shadows flee, turn, my beloved, be like a gazelle or a young stag on cleft mountains.
ERVEN : while the day breathes its last breath and the shadows run away. Turn, my lover, be like a gazelle or a young deer on the cleft mountains!
×

Alert

×